Übersetzung - Dolmetschen - DTP - Internetseiten-Lokalisierung
 
STARTSEITE
FIRMA
ANGEBOTE
FACHBEREICHE
QUALITÄT
AKTUELLES
ARTIKEL
KONTAKT
 

Startseite > Artikel > Übersetzungsglossar
Übersetzungsglossar

 
 
Um Ihnen die Arbeit eines professionellen Übersetzers näherzubringen, haben wir ein Glossar der wichtigsten Begriffe der Übersetzungsarbeit zusammengestellt.
 

Übersetzungsagentur Datawords: Glossar

 
Allgemeine Terminologie (in alphabetischer Reihenfolge)


Computergestützte Übersetzung
(CAT – Computer Aided Translation): Begriff für die Verwendung von Computerprogrammen, die die Arbeit des Übersetzers unterstützen und erleichtern. Mit CAT-Tools können unter anderem Translation Memorys und Terminologiedatenbanken angelegt werden. Dadurch können Effizienz und Genauigkeit der Übersetzung verbessert werden (z.B. durch den Einsatz individuell angepasster Terminologielisten).

Dolmetschen: Prozess, durch den eine mündliche Kommunikation zwischen mindestens zwei Personen, die nicht die gleiche Sprache sprechen, erleichtert wird. Dabei unterscheidet man zwischen Simultandolmetschen (der Dolmetscher spricht zur gleichen Zeit wie der Redner) und Konsekutivdolmetschen (der Dolmetscher spricht nach dem Redner).

Hilfsmittel: Alle materiellen und immateriellen Mittel, die ein Übersetzer für seine Arbeit verwendet (wie etwa Wörterbücher, Glossare, Lexika, Internet usw.).

Terminologie: Gesamtheit der Fachausdrücke auf einem bestimmten Gebiet. Wissenschaft, die sich mit Begriffen und Konzepten in Fachsprachen beschäftigt.

Übersetzung: Übertragung des Inhalts eines geschriebenen Textes aus einer Sprache („Ausgangssprache“) in eine andere Sprache („Zielsprache“), wobei der Sinn des Textes vermittelt wird.
 
Übersetzungswissenschaft: Wissenschaft, die sich mit den Prozessen und Problemen der Übersetzung beschäftigt.
 
Übersetzungstechniken (in alphabetischer Reihenfolge)

Adaptation: Anders als bei einer wörtlichen Übersetzung ist das Ziel bei einer Adaptation, den Zieltext der Zielsprache so anzupassen, dass der Text nicht wie eine Übersetzung wirkt.
Anpassung: Übersetzung eines Konzepts aus der Ausgangssprache, das in der Zielsprache keine Entsprechung hat. Der Sinn des Ausgangstextes wird mit einem neuen Element in der Zielsprache übersetzt.
Ausschmückung: Erläuternde Übersetzung eines Elements aus dem Ausgangstext, so dass es in der Zielsprache klarer wird. Die Übersetzung ist in diesem Fall länger als das Original.
Chassé-croisé: Doppelte Transposition, bei der die grammatische Kategorie zweier in der Ausgangssprache zusammenstehender Wörter verändert wird und die Wörter in der Zielsprache in umgekehrter Reihenfolge auftauchen.
Entlehnung: Übernahme in der Zielsprache eines Elements aus der Ausgangssprache unter Anpassung der Phonetik, der Morphologie und der Syntax, die zu einer Sinnverschiebung führen kann.
Entsprechung: Verwendung eines stehenden Begriffs in der Zielsprache zur Übersetzung eines idiomatischen Ausdrucks in der Ausgangssprache.
Falsche Freunde: Paar von Wörtern oder Ausdrücken aus zwei Sprachen, die einander orthografisch oder phonetisch ähnlich sind, jedoch eine unterschiedliche Bedeutung haben.
Lehnübersetzung: Eine Art Entlehnung. Der entlehnte Begriff wurde wörtlich aus einer Sprache in eine andere übersetzt, ohne dabei das eigentliche Konzept zu berücksichtigen, das ihm zugrunde liegt.
Modulation: Veränderung des Standpunktes; beispielsweise wird danger de mort (Todesgefahr) mit „Lebensgefahr“ übersetzt.
Nominalisierung: Ersetzung einer verbalen oder anderweitigen Formulierung durch eine nominale Formulierung.
Transposition: Übersetzungstechnik, bei der ein Wort oder ein Element aus der Ausgangssprache in der Zielsprache durch ein Wort oder ein Element anderer grammatischer Natur ersetzt wird.
 
 
PARIS - LONDON – NEW YORK – DÜSSELDORF – HONG KONG Site map