Übersetzung - Dolmetschen - DTP - Internetseiten-Lokalisierung
 
STARTSEITE
FIRMA
ANGEBOTE
FACHBEREICHE
QUALITÄT
AKTUELLES
ARTIKEL
KONTAKT
 

Startseite > Artikel > Die japanische Schrift
Die Geschichte der japanischen Schrift

 
 
Die japanische Sprache übersetzen heißt die japanische Sprache kennen und beherrschen. Die japanische Schrift ist eine raffinierte und komplexe Reorganisation des Chinesischen.

 
Ursprünglich ein aus dem Chinesischen entliehenes System
 
Die Schrift ist im 6. und 7. Jahrhundert n.Chr. nach Japan gekommen. Wie viele andere Aspekte der japanischen Kultur auch, wurde sie geradewegs aus China importiert. Da die Japaner kein eigenes Schriftsystem besaßen, hat der Beginn der Alphabetisierung sie tatsächlich dazu bewegt, zunächst mit den im Reich der Mitte verwendeten Schriftzeichen zu schreiben.
Das Chinesische ist eine Mischung aus Ideogrammen und Silben. Die ersten chinesischen Schriftzeichen repräsentierten Darstellungen von Gegenständen. Diese piktografische Schrift hat dieselbe Entwicklung durchgemacht wie die mesopotamische Schrift und sich schlussendlich in eine vereinfachte Schreibschrift verwandelt, in der nun nicht mehr Gegenstände sondern Schriftzeichen dargestellt wurden.
Beispiel
Entwicklung des Schriftzeichens „Baum“:
 
traduction-japonais-arbre-chinoistraduction-japonais-arbre2-chinois
 
Die Japaner haben zuerst die chinesische Schrift auf phonetische Art und Weise importiert. Daraufhin wurden diese Schriftzeichen als Ideogramme benutzt. Diese Schreibweise wird Kanji genannt.
Die Kanji ist für ihr beschränktes System bekannt. Ihr Gebrauch ist dann sehr problematisch, wenn es keine Äquivalente für gewisse japanische Wörter gibt. Daher kommt es, dass die chinesischen Schriftzeichen nicht dafür geeignet waren, Wörter und Konzepte der japanischen Kultur darzustellen.
Als die Japaner schließlich begannen, ihrer Kultur angehörige Wörter und Konzepte zu benutzen, war somit  keines der chinesischen Zeichen in der Lage, diese entsprechend wiederzugeben.
 
Einführung in die Kana - Hiragana
                                                                                     Im 7. und 8. Jahrhundert führten die Japaner daher ein anderes Schriftsystem ein, das auf den chinesischen Schriftzeichen beruht und Kana (geliehene Wörter) genannt wird. Man unterscheidet zwei Arten von Kana: die Hiragana und die Katakana. Die wichtigste Reform der japanischen Schrift war die Einführung der Hiragana zur Heian-Ära. Die Hiragana ist eine Silbenschrift, die von dem Buddhisten Kobo Daishi modernisiert wurde. Basierend auf der chinesischen Schrift besteht sie aus einfachen Schriftzügen und Biegungen, wobei jedes Schriftzeichen eine Silbe repräsentiert. Es ist nicht nur viel einfacher und schneller in Hiragana zu schreiben, sondern dieses System verlangt überdies auch keine Kenntnis der chinesischen Schriftzeichen.

Beispiel:  traduction-japonais-hiragana1traduction-japonais-hiragana2

 
Einführung in die Kana – Katakana
 
Während der Heian-Ära wurde die Hiragana Onna-de genannt (Schrift der Frauen), da sie von renommierten japanischen Schriftstellerinnen wie Murasaki Shikibu und Sei Shonagon für die Schaffung ihrer großen literarischen Werke verwendet wurde. Dank dieser Frauen entwickelte sich die Hiragana zum dominierenden Schriftsystem Japans.
Kurz danach haben die Buddhisten die Katakana ausgearbeitet. So wie die Hiragana war auch die Katakana ein Silbenalphabet, das vom Chinesischen abgeleitet wurde. Die Hiragana wurde entwickelt, indem einfache chinesische Schriftzeichen durch schnelle, schwungvolle und fließende Pinselstriche dargestellt wurden. Die Katakana repräsentiert ihrerseits nur einen Teil der ursprünglichen Schriftzeichen: eine Art Abkürzung.
Beispiel:   traduction-japonais-katakana1traduction-japonais-katakana2
 
Das Japanische: vier Systeme in Einem
 
Das Japanische besteht also aus chinesischen Kanji-Schriftzeichen (10 000 Zeichen) und zweisilbigen Kana-Schriftzeichen (46 Hiragana und 46 Katakana). Um die japanische Sprache lesen zu können, muss man daher drei verschiedene Schriftsysteme beherrschen. Nach der Einführung des europäischen Alphabets wurde eine weitere, vierte japanische Schreibweise ausgearbeitet.
Diese schwierige Situation erklärt sich durch die Entwicklung technologisch einfallsreicher Lösungen zur Zeit der Alphabetisierung. Während dieser Periode wurden viele Probleme aufgeworfen wie zum Beispiel die Anpassung einer nicht phonetischen Schrift an eine vollkommen unterschiedliche Sprache oder die Erarbeitung verschiedener Techniken, die den Schreibprozess des Kanji beschleunigen sollten.
Wie bei so vielen anderen Schreibsystemen auch, war die Lösung dieser Probleme die Ausarbeitung einer phonetischen oder syllabischen Schreibtechnik: ein multikulturelles Modell, das sich unabhängig davon durch alle Zeiten wiederholte.
 
Nähere Informationen zur:
Übersetzung Japanisch
Übersetzung Japanisch Deutsch
Übersetzung Deutsch Japanisch,
finden Sie unter dem Fachbereich „Übersetzung Asiatischer Sprachen“.
 
 
PARIS - LONDON – NEW YORK – DÜSSELDORF – HONG KONG Site map