Übersetzung - Dolmetschen - DTP - Internetseiten-Lokalisierung
 
STARTSEITE
FIRMA
ANGEBOTE
FACHBEREICHE
QUALITÄT
AKTUELLES
ARTIKEL
KONTAKT
 

Startseite > Artikel > Die Kunst des Übersetzens
Die Kunst des Übersetzens

 
 
Die Übersetzung – extrem wichtig für Ihre Kommunikation, jedoch oft unterschätzt. In diesem Artikel möchten wir deshalb die allzu oft verkannte Arbeit des Übersetzers genauer erläutern.
 

Übersetzung – Definition

 
Übersetzung


Die Übersetzung beruht auf der Interpretation eines Texts. Dieser wird in einer anderen Sprache so wiedergegeben, dass er mit anderen Worten den gleichen Inhalt vermittelt. Der Originaltext wird als „Ausgangstext“, der in die „Zielsprache“ übersetzte Text als „Zieltext“ bezeichnet.

Bei der Übersetzung müssen diverse Faktoren wie der Zusammenhang, die Grammatik, der schriftliche Sprachgebrauch und die Redensarten der beiden Sprachen berücksichtigt werden. Oft wird die Übersetzung als rein mechanischer Prozess angesehen, bei dem ein Wort in der Ausgangssprache mit einem Wort in der Zielsprache übersetzt wird. Eine solche wörtliche Übersetzung berücksichtigt jedoch nicht die oben genannten Besonderheiten und führt zu keinem zufriedenstellenden Ergebnis.

Auch wird häufig argumentiert, bei der Übersetzung bestünde die Gefahr, idiomatische Ausdrücke und Gebräuche der beiden Sprachen zu vermischen, da der Übersetzer die zwei Sprachen gleichzeitig handhabt. Eine solche Vermischung kann zu Hybriden führen wie etwa „Spanglish“, „Poglish“ oder „Portuñol“. Der professionelle Übersetzer weiß dieser Gefahr jedoch aus dem Weg zu gehen, indem er bestimmte Regeln und kognitive Elemente beachtet.

Die Kunst des Übersetzens ist so alt wie das Schreiben selbst. Es gibt Hinweise auf Übersetzungen der ältesten literarischen Werke, wie des Gilgamesch-Epos, der in mehrere asiatische Sprachen übersetzt wurde. Es ist möglich, dass dieses Werk auch von den Autoren der Bibel und der Iliade bei ihrer Arbeit herangezogen worden ist.

Heute, im goldenen Zeitalter des Computers, wird immer wieder versucht, den Übersetzungsprozess zu automatisieren und Maschinen zu wirklichen Übersetzungshilfen zu machen.
 
Zusätzlich zu den Informationen in der Rubrik Übersetzung möchten wir hier einige Beispiele dieser fortschrittlichen Techniken nennen.
 
Einige Beispiele

Computergestützte Übersetzung (CAT)
Bei der computergestützten Übersetzung (auch CAT = Computer-Aided Translation) verwendet der Übersetzer ein Computerprogramm als Übersetzungshilfe.
Übersetzungssoftware kann sehr hilfreich sein, da sie den Übersetzungsvorgang in bestimmten Fällen stark beschleunigt. So können etwa Texte mit vielen Wiederholungen mithilfe eines Translation Memory oder in kontrollierter Sprache verfasste Texte mithilfe einer Übersetzungssoftware schneller übersetzt werden. Auch Programme zur Terminologieverwaltung können die Arbeit an großen Übersetzungsprojekten sehr erleichtern.
 
Translation Memory-Software
Mit einem Translation Memory (TM) kann der Übersetzer Elemente aus dem Ausgangstext mit ihren jeweiligen Übersetzungen in verschiedenen Sprachen in eine Datenbank einspeisen. Wird ein neuer Text übersetzt, vergleicht das Programm die zuvor in die TM eingegebenen Segmente mit denen des Texts und schlägt ggf. bereits vorhandene Übersetzungen vor.
Dazu unterteilt die Software den Ausgangstext zunächst in sogenannte „Segmente“. Dies können Sätze, Titel, Unterpunkte in einer Liste oder größere Einheiten wie Absätze sein. Bei der Übersetzung zeigt die Software nach und nach die Ausgangssegmente an und schlägt Übersetzungen für die Segmente vor, die bereits im Translation Memory vorhanden sind. In diesem Fall überprüft der Übersetzer die vorgeschlagene Übersetzung und passt sie gegebenenfalls an. Ist keine Übersetzung vorhanden, gibt er seine eigene ein, die dann ebenfalls von der Software gespeichert wird und zu einem späteren Zeitpunkt abrufbar ist. Anschließend wird das nächste Segment geöffnet.
Eine solche Software verbessert die Konsistenz der Übersetzungen und baut Tag für Tag ein wahres „linguistisches Kapital“ auf.
 
Terminologieverwaltung
Mit einer solchen Software kann der Übersetzer in einer Datenbank nach unbekannten oder schwierig zu übersetzenden Begriffen suchen.  
Er kann die Einträge in der Terminologie-Datenbank über ein Suchfenster oder einen Tastaturbefehl einsehen, ohne dabei den Übersetzungsprozess zu unterbrechen.
 
 
PARIS - LONDON – NEW YORK – DÜSSELDORF – HONG KONG Site map